2024년
2024. 1. 22. – 24.
워크숍 ‘독일문학번역 DB 구축과 번역비평‘
주제: DB 팀 & 서지 팀 발표
연사: 박지영, 이주진, 이지연
주제: 번역비평 발표
연사: 권선형, 김연신, 김태환, 박희경, 안미현, 양시내, 유종윤, 이경진, 조향, 최윤영
2024. 2. 1.
임원교체
소장: 조성희
연구부장: 서진태
2024. 6. 14.
집담회 [신간토크]
1) 한스 블루멘베르크의 ‘벌거벗은 진리’
연사: 임홍배(서울대)
2) 지크프리트 크라카우어의 ‘영화의 이론’
연사: 김태환(서울대), 이경진(서울대)
3) 언어와 법
연사: 구명철(서울대)
2024. 6. 28. – 30. Gesellschaft für interkulturelle Germanistik 국제학술대회
주제: 위기의 시대. 독어독문학의 새로운 도전 Krisen als Impulse für die Germanistik?
2박 3일 간의 국제학술대회에는 유럽과 미주, 아시아, 아프리카, 오스트레일리아 등 세계 전 대륙에서 온 총 23개국 70여 명의 독어독문학자들이 위기와 연관된 주제로 발표했으며 100여 명의 국내외 연구자들이 참가했다. 전쟁과 난민의 문제, 인류가 당면한 정치, 경제, 기술, 환경, 학문, 교육의 위기, 2차 세계대전을 비롯하여 다양한 시대의 심각한 갈등과 위기의 경험에 관하여 풍성한 학술적 논의가 펼쳐졌다.
2024. 8. 16. – 17.
워크숍 ‘독일문학번역 DB 구축과 번역비평’
주제: DB 특강: 서지데이터로 독일문학 번역사 멀리서 보기
연사: 이재윤(명지대 문헌정보학과)
주제: 서지 팀 발표
연사: 오은교
주제: 번역비평 발표
연사: 권선형, 김연신, 김태환, 박희경, 배정희, 안문영, 안미현, 양시내, 유종윤, 조성희, 최윤영, 황승환
2024. 9. 11.
강연회
주제: Verantwortung. Paradoxe der Gemeinschaftlichkeit in Kafkas Erzählband – Ein Landarzt und weiteren Schriften
연사: Prof. Dr. Carolin Duttlinger (Univ. of Oxford)
2024. 9. 25.
강연회
주제: Jüdische Worte in der deutschsprachigen Literatur und ihre Funktionen
연사: Prof. em. Dr. Mark Gelber (Ben-Gurion Univ. of the Negev)
2024. 10. 8.
강연회
주제: Was ist deutsch? Eine nicht nur deutsche Frage
연사: Prof. em. Dr. Dr. Dieter Borchmeyer (Univ. Heidelberg)
2024. 10. 26.
한독문학번역연구소 제31회 정기학술대회(국제심포지엄) 공동주최
주제: Literarisches Übersetzen als kreativer Prozess – Interpretatorische und sprachschöpferische Aspekte des Übersetzens –
1) Übersetzend dichten. Wie sich Rainer Maria Rilke anderssprachige Literatur aneignet.
연사: Sandra Richter(Deutsches Literaturarchiv Marbach)
2) Literarische Übersetzung als mimetische Handlung zwischen Regel und Spiel. Die chinesischen Übersetzungen von Goethes Faust als Beispiel
연사: Zongwen Gao(Univ. Mainz)
3) Was ist “gute” Übersetzung? – Zehn Jahre “The Best Translation Award” in Japan
연사: Miho Matsunaga(Waseda Univ.)
4) Zur Übersetzung der Fremdheit in Weiße Nacht von Bae Suah
연사: 이경진(서울대)
5) Der Erzähler als Ausgangspunkt der Kreativität in der Übersetzung. Der Erzähler in den koreanischen Übersetzungen von Franz Kafka
연사: 박윤혜(서울대)
6) Vorstellung des Deutschen Literaturarchivs Marbach
연사: Sandra Richter(Deutsches Literaturarchiv Marbach)
2024. 11. 14.
특별강연회 및 신간토크
1) 카프카 코드, 카프카 해석의 코페르니쿠스적 전환
연사: 정항균(서울대)
2) 바이마르에서 무슨 일이
연사: 안삼환(서울대 명예교수)
2024. 12. 13.
집담회 ‘독어독문학과 강의 개선을 위한 교수법’
1) 독문과와 사학과의 협력, 독문학을 위한 제언
연사: 박흥식(서울대)
2) ChatGPT를 활용한 문학 수업
연사: 홍구슬(한국외대)
2024. 12. 31.
<독일어문화권연구> 제33집 발간
2025년
2025. 2. 19. – 20.
제17회 관악블록세미나 ‘기억문화의 현재와 미래’
1) 홀로코스트 기억과 포스트식민주의: 글로벌 시대의 독일 기억문화
발표자: 우현아(중앙대 독일유럽연구센터)
2) 빛의 도시와 노예제의 기억: 파리와 일드프랑스 내 노예제 기억의 장소와 새로운 기억 정치
발표자: 권윤경(서울대 서양사학과)
3) 혐오사회와 기억문화의 위기 및 전환
발표자: 김혜진(숙명여대 인문학연구소)
4) “Die Pädagogische Provinz”: 텔캄프의 『탑』에 그려진 구 동독인의 기억 속 동독
발표자: 박찬일(서울대 독어교육과)
5) 오스트리아의 기억문화: “우리는 모두 죄 없는 가해자다”
발표자: 신지영(고려대 독어독문학과)
6) <응답하라 1988>에 나타난 낡음에의 매혹: 미디어 고고학으로서의 서사 혹은 노스탤지어
발표자: 강경래(서울과학기술대학교 인문사회교양학부)
2025. 2. 25.
독일문학번역 DB 구축과 번역비평 동계 워크숍
주제: 번역비평 발표
발표자: 박윤혜
주제: 번역비평 발표
발표자: 권선형, 김연신, 김태환, 박희경, 안미현, 양시내,
유종윤, 이경진, 조성희, 조 향, 최윤영
2025. 5. 20.
다와다 요코 낭독회
발표자: Yoko Tawada
2025. 6. 12.
집담회
1) “망각에서 깨어나다” – 빌헬름 라베의 『아부 텔판 또는 달의 산맥에서의 귀향』에 나타난 고향
발표자: 이혜민(서울대 독어독문학과)
2) 야코비의 『볼데마르』와 헤겔의 『법철학』에서 참된 양심
발표자: 이행남(서울대 철학과)
2025. 8. 29. – 30.
독일문학 번역비평과 DB 구축: 번역의 이론과 실제
1) Die Rezeption des “Fremden”: Über die Tendenz der “foreignizing translation” in bestimmten historischen Phasen in Deutschland und Japan
발표자: Hiroyuki Yamaguchi(도쿄 외국어대)
2) Deutschsprachige Lieteratur in chinesischen Lehrwerken (1958-2024) – Kanon, Vermittlung und Rezeption
발표자: Dongyao Liu(베이징 과기대)
3) 번역수용 과정의 행위자로서 역자와 출판사에 대한 계량서지학적 분석
발표자: 이재윤(명지대 문헌정보학과)
4) 번역비평 발표
발표자: 권선형, 김연신, 김태환, 박희경, 안문영, 안미현,
양시내, 유종윤, 이경진, 조성희, 조 향, 황승환
2025. 10. 24.
강연회
1) Die Entwicklung der polnischen Germanistik: Zwischen Geistesgeschichte und neuen Wegen
발표자: Monika Wolting (Universität Wrocław)
2) Lesung aus dem für die Leipziger Buchmesse nominierten Erzählband “Nur noch weg!!! Zwischen Wendezeit und Zeitenwende”(2025)
발표자: Stephan Wolting (Universität Poznan)
2025. 10. 25.
한독문학번역연구소 제32회 정례학술대회 <한강 작품의 번역과 국제적 수용>
1) Die polnische und deutsche Rezeption der koreanischen Autorin Han Kang im Kontext der globalen ‚Korean Wave‘
발표자: Monika Wolting, Stephan Wolting (Universität Wrocław / Universität Poznan)
2) Die farbige, die transparente und die weiße Übersetzung – drei Erscheinungsformen der Übersetzung in der deutschen Fassung von Han Kangs Weiß
발표자: 이호성(성균관대 독어독문학과)
3) 한강 문학은 어떻게 ‘세계문학’이 되는가?
– 동아시아 문학의 해석과 번역 논쟁의 맥락에서
발표자: 탁선미(한양대 독어독문학과)
4) 포스트메모리와 번역 – 한강의 <작별하지 않는다> 한독번역비평
발표자: 이지연(서울대 독어독문학과)
2025. 11. 7.
신간토크
1) 김안나의 『어느 아이 이야기』
발표자: 최윤영(서울대 독어독문학과)
2) 아르투어 슈니츨러의 『베른하르디 교수』
발표자: 양시내(서울대 독어독문학과)
2025. 11. 20.
한국연구재단 인문사회연구소 지원사업 연속강연 제1회
“번역을 통한 한국문학의 전파와 확장 – 독일어권 번역의 상호문화적 비평을 향하여”
주제: 이상의 <날개> 독일어 번역
발표자: Philipp Windischmann (서울대 국문과 박사과정)
2025. 12. 12.
집담회
1) 슈토름 시 연구의 현황과 전망
발표자: 이정환 (서울대 독어독문학과)
2) 오이디푸스 튀란노스
발표자: 이준석 (한국방송통신대 문화교양학과)
2025. 12. 16.
한국연구재단 인문사회연구소 지원사업 연속강연 제2회
“번역을 통한 한국문학의 전파와 확장 – 독일어권 번역의 상호문화적 비평을 향하여”
주제: 번역가가 말하는 한국문학
발표자: Jan Henrik Dirks (가천대 유럽어문학과)
2025. 12. 31.
<독일어문화권연구> 제34집 발간