2019 – 2023년

2019년

2019. 1. 4.
국제워크숍 ‘상호문화적 문학(Interkulturelle Literatur)’

주제: Ende oder Neuanfang? Zum Ende des Chamisso-Preises
연사: Keiko Hamazaki(일본 릿쿄 대학)

주제: Der trans-linguale Raum in den interkulturellen Übersetzungen als Verhandlungsstätte über Identität und Macht: Eine post-koloniale Perspektive
연사: Swati Acarya(인도 푸네 대학)

주제: “Wie wäre es, mit der Übersetzung zu beginnen?” Translationalität als poetisches Prinzip. Zu Tawadas Laudatio auf Uljana Wolf und Kafka Kaikoku
연사: Christine Ivanovic(오스트리아 빈 대학)

주제: Erzählte Energie: Das Narrativ der Energie-Migration im (inter)kulturellen Gedächtnis
연사: Karin Yeşilada(독일 보훔 대학)

주제: Die Gewalt des einen und die Gewalt der vielen Götter. Versuch über Religion, Kunst und Gesellschaft im japanisch-europäischen Kontrast
연사: Michael Mandelartz(일본 메이지 대학)

주제: Yoko Tawadas Etüden im Schnee ― eine postkoloniale Lektüre
연사: 최윤영(서울대)

2019. 2. 21 – 22.
제12회 관악블록세미나 ‘문학적 상상력과 인공지능’

주제: 인공지능은 예술작품을 창작할 수 있을까?
연사: 김재인(경희대 비교문화연구소)

주제: 인공지능 영화와 인간중심주의
연사: 강우성(서울대)

주제: 환상문학, SF문학 속의 가상현실과 인공지능
연사: 홍진호(서울대)

주제: AI와 젠더
연사: 최윤영(서울대)

주제: 스토리텔링을 위한 시각 중심의 인공지능
연사: 김병희(써로마인드 로보틱스)

주제: 인공지능의 텍스트 이해 능력
연사: 홍문표(성균관대)

2019. 10. 12.
서울대 독일어문화권연구소 공동 주최 한독문학번역연구소 제26회 정기학술대회 ‘문학번역비평과 번역DB’

주제: 문학비평으로서의 번역비평, 횔덜린 번역을 중심으로
연사: 안미현(목포대)

주제: 문학번역평가에서 문학번역비평으로
연사: 정혜용(서울대)

주제: 독일문학번역DB 구축의 과제와 전망
연사: 권선형(숭실대)

주제: 페미니즘 문학번역의 시차: 한강 『채식주의자』 독역본 비평을 중심으로
연사: 오은교(서울대 박사과정)

주제: 헤르만 헤세 문학의 비교비평 시도: 『나르치스와 골드문트』를 중심으로
연사: 이지연(서울대 박사과정)

2019. 3. 27.
해외학자 초청강연회

주제: Goethe und Schiller als Repräsentanten der Weimarer Klassik
연사: Jochen Golz(Goethe-Gesellschaft in Weimar)

2019. 5. 16.
해외학자 초청강연회

주제: “Auf den Schultern des Nibelungenliedes”: Rewriting in Werner Jansens Buch Treue (1916)
연사: Peter Glasner(독일 본 대학)

주제: Legende und Biographie. Text- und Bildheiligung am Beispiel der Nikolaus-Legende
연사: Sebastian Winkelsträter(독일 본 대학)

2019. 6. 14.
집담회

주제: 발터 벤야민의 파사젠베르크에 담긴 매체미학적 모티프들에 대한 비판적 주해
연사: 유종윤(서울대)

주제: 문학과 영화에 나타난 치매
연사: 최윤영(서울대)

2019. 10. 16.
해외학자 초청강연회

주제: Das Texas-Deutsche zwischen Sprachkontakt und Sprachtod
연사: Hans Boas(미국 텍사스 대학)

2019. 10. 21.
해외학자 초청강연회

주제: Die Dinge in der Dichtung. Die materielle Kultur als Reflektor und Aktant
연사: Alfred Messerli(스위스 취리히 대학)

2019. 10. 23.
해외학자 초청강연회

주제: Die Donau ― ein historischer Überblick
연사: Wynfrid Kriegleder(오스트리아 빈 대학)

주제: Die Donau und ihre Sprachen
연사: Franz Patocka(오스트리아 빈 대학)

주제: Europa ohne Grenzen: Die Repräsentation von Zentraleuropa in Péter Esterházys Donauabwärts und Claudio Magris Donau: Biographie eines Flusses
연사: Andrea Seidler(오스트리아 빈 대학)

주제: “die Donau ist die Donau ist die Donau…” Der Fluss in Literatur und Film
연사: Anna Babka, Stefan Krammer(오스트리아 빈 대학)

2019. 11. 20.
해외학자 초청강연회

주제: Sprache und Identität: Pennsylvaniadeutsch zwischen Deutsch und Englisch
연사: Barbara Hans-Bianchi(이탈리아 라퀼라 대학)

2019. 11. 21.
낭독회

주제: 빌헬름 텔 인 마닐라 Wilhelm Tell in Manila 낭독
낭독자: Anette Hug(스위스, 작가)

2019. 12. 13.
집담회

주제: 한국연구재단프로젝트 ‘독일문학번역 DB구축과 번역비평’ 소개
연사: 강창우(서울대, 독일어문화권연구소 소장) / 이경진(서울대)

주제: 카프카의 「단식예술가」에 나타난 신체와 동물-되기의 의미
연사: 정항균(서울대)

주제: 뇌와 마음, 행동 그리고 언어
연사: 이성은(서울대)

2019. 12. 31.
<독일어문화권연구> 제28집 발간


2020년

2020. 2. 1.
임원교체

소장: 김태환
연구부장: 유종윤

2020. 2. 28.
워크숍 ‘독일문학번역 DB 구축과 번역비평’

주제: 낯섦과 다름. 문학번역비평의 두 범주
연사: 윤미애(서원대)

주제: 앙투완 베르만의 번역비평
연사: 이경진(서울대)

주제: 번역과 글쓰기 규범
연사: 안미현(목포대)

주제: DB의 두 사례: “피스터의 방앗간”과 “빌헬름 텔”
연사: 권선형(서울대)

2020. 7. 24 – 25.
워크숍 ‘독일문학번역 DB 구축과 번역비평’

주제: UeDeKo 설계에 관한 현황 보고 및 논의점들
연사: 박지영(한성대)

주제: UeDeKo DB 서지작업에 대한 보고 및 논의점
연사: 조소혜(서울대)

주제: 작품 소개 글 검토 및 논의점
연사: 윤미애(서원대)

주제: 번역비평 발표
연사: 권선형(서울대), 김연신(서강대), 김태환(서울대), 안미현(목포대), 윤미애(서원대), 이경진(서울대), 최윤영(서울대)

2020. 8. 25 – 26.
제13회 관악블록세미나 ‘번역과 근대 문화’

주제: 번역 이론: 언어의 작용과 디스쿠르의 번역
연사: 조재룡(고려대)

주제: 하이데거의 대화와 데리다의 편지 ― 번역에 대한 두 가지 접근
연사: 이경진(서울대)

주제: 세계문학의 번역과 한국 근대문학의 형성 ― 주체/중역(重譯)/검열
연사: 손성준(성균관대)

주제: 번역과 원작의 재탄생 ― 괴테의 번역론
연사: 임홍배(서울대)

주제: 한국문학 독일어번역 실천 ― 이상의 <날개>를 중심으로
연사: Jan Henrik Dirks(가천대)

주제: 원전을 뛰어넘는 번역
연사: 우석균(서울대)

2020. 9. 19.
서울대 독일어문화권연구소 공동 주최 한독문학번역연구소 제27회 정기학술대회 ‘번역의 안과 밖’

주제: ‘독일문학번역DB 구축과 번역비평’ 프로젝트 소개
연사: 최윤영(서울대)

주제: 번역문학 서지 데이터베이스 설계를 위한 저작 관계의 구조화
연사: 박지영(한성대)

주제: 말해지지 않은 것들의 번역 ― 『나르치스와 골드문트』를 중심으로
연사: 배수아(소설가, 번역가)

주제: 번역의 안과 밖
토론자: 윤부한(한국문학번역원), 김영준(열린책들), 최원호(을유문화사)

2020. 10. 16.
해외학자 강연회

주제: “… und spaltete ihn vom Kopf bis auf den Sattelbogen” ― Über die Ästhetisierung von Gewalt in mittelalterlichen Texten und Bildern
연사: Birgit Zacke(독일 본 대학)

2020. 11. 6.
집담회

주제: 베토벤 탄생 250주년에 돌아보는 베토벤 교향곡의 의미
연사: 나성인(음악저널)

주제: 종말론에 대항하는 ‘새로운 사유’
연사: 조효원(영남대)

2020. 12. 11.
집담회

주제: 시간-언어-의미. 보토 슈트라우스와 라이날트 괴츠의 시학 연구
연사: 현정선(서울대)

주제: 쉴러 시대의 연극 연출 ― 1800년대 『마리아 슈투아르트』 바이마르와 베를린 공연을 중심으로
연사: 김동훈(서울대)

2020. 12. 31.
<독일어문화권연구> 제29집 발간


2021년

2021. 1. 7.
워크숍 ‘독일문학번역 DB 구축과 번역비평’

주제: 번역비평 발표
연사: 안삼환(서울대), 안문영(충남대), 배정희(부산대), 황승환(강릉원주대), 최윤영(서울대), 조향(서울대), 이경진(서울대), 윤미애(서울대), 안미현(목포대), 김태환(서울대), 김연신(서강대), 권선형(서울대)

주제: 번역비평 위키 발행 논의
연사: 박지영(한성대), 권선형(서울대)

2021. 5. 7.
강연회

주제: 메쇼닉과 베르만의 번역이론
연사: 정혜용(서울대)

2021. 6. 9.
집담회

주제: 독일 문학아카이브의 역사와 현재 – 국립한국문학관을 위한 제언
연사: 조성희(서울대)

주제: 법 언어 연구의 쟁점과 코퍼스 활용 방안
연사: 구명철(서울대)

2021. 8. 9 –  10.
워크숍 ‘독일문학번역 DB 구축과 번역비평’

주제: 기구축된 데이터 현황 및 3차년도 계획
연사: 박지영(한성대), 김윤환(연세대)

주제: 기구축 데이터 검수 계획 및 이슈
연사: 윤소영(한성대)

주제: 번역비평 발표
연사: 권선형(서울대), 김연신(서강대), 안미현(목포대), 김태환(서울대), 양시내(서울대), 윤미애(서울대), 조향(서울대), 최윤영(서울대), 이경진(서울대)

2021. 8. 20., 2021. 8. 27
제14회 관악블록세미나 ‘인문학과 번역’

주제: 디지털 시대의 인문학 번역: 발터 벤야민의 ‘번역가의 과제’ 다시 읽기
연사: 이영훈(고려대)

주제: 서양고전문헌학의 번역과 주석: 바로(Varro)의 <라틴어에 대하여(De Lingua Latina)>를 중심으로
연사: 안재원(서울대)

주제: 카프카와 코란 사이에서. 나비드 케르마니의 문화 번역
연사: 조향(서울대)

주제: 번역과 젠더. 20세기 초 하우프트만 드라마 <외로운 사람들> 수용
연사: 최윤영(서울대)

주제: 전문 번역가의 일: 독문학 번역가가 말하는 출판번역
연사: 신동화(번역가)

주제: 비판적-반성적 대화로서의 번역: 문학과 인문학 번역에 관한 경험적 고찰
연사: 김태환(서울대)

2021. 9. 11.
서울대 독일어문화권연구소 공동 주최 한독문학번역연구소 제28회 정기학술대회
‘독일문학과 번역가’

주제: 독일문학 번역과 한국문학의 근대화 – 번역가 조희순
연사: 권선형(서울대)

주제: 번역문학가 전혜린과 독일문학
연사: 양시내(서울대)

주제: 독일문학번역의 현대화를 견인하다 – 번역가 곽복록
연사: 김연신 (서강대)

주제: 삶으로서의 번역 – 번역가 차경아론(論)
연사: 안미현(목포대)

2021. 9. 1.
UeDeKo 프로젝트(2019.9.1.~) 연구과제 3차년도 개시

2021. 10. 29.
해외학자 강연회

주제: „Gewaltig bewegen“ ― Gewalt als Topos der deutschsprachigen Debatte um das Übersetzen
연사: Prof. Dr. Christine Ivanovic (Wien 대학)

2021. 11. 22.
워크숍

주제: 보르헤르트 밤에는 쥐들도 잠을 잔다 번역비평
발표자: 박희경(서울대)

2021. 12. 1.
낭독회

주제: „Von Übergängen“
낭독자: 제니 에르펜베크 Jenny Erpenbeck (소설가)

2021. 12. 17.
집담회 ‘독어독문학과 교양교과목 개선을 위한 워크숍’

주제: 독어독문학과 교양 교과목 현황
연사: 최윤영(서울대)

주제: 독일어권 문화의 이해
연사: 홍진호(서울대)

주제: 서양 연극의 이해
연사: 함경희(서울대)

주제: 여성과 문학
연사: 양시내(서울대)

주제: 문학과 사회
연사: 유종윤(서울대)

2021. 12. 31.
<독일어문화권연구> 제30집 발간

 


2022년

2022. 2. 1.
임원교체

소장: 김태환
연구부장: 현정선

2022. 2. 17. – 18.
워크숍 ‘독일문학번역 DB 구축과 번역비평’

1) DB 및 서지 구축
발표자: 윤소영(한성대), 김윤환(연세대)

2) 번역비평 발표
발표자: 황승환(강릉원주대), 최윤영(서울대), 이경진(서울대), 윤미애(서울대), 양시내(서울대), 안삼환(서울대), 안미현(목포대), 안문영(충남대), 박희경(서울대), 김태환(서울대), 김연신(서강대), 권선형(서울대)

2022. 5. 27.
독일어문화권연구소 문학토크

주제: 율리 체의 『인간에 대하여』 읽기를 위한 몇 가지 테제
발표자: 안미현(목포대), 권상희(번역가)

2022. 6. 17.
집담회

1) 로베르트 무질 번역하기
발표자: 신지영(고려대)

2) 슈테판 바크비츠의『보이지 않는 나라. 가족소설』에 나타나는 고향, 전통, 정체성의 문제발표자: 우현아(서울대)

2022. 8. 23. – 24
워크숍 ‘번역비평 기준의 정교화’

1) 라이너 마리아 릴케의 「두이노의 비가」
사회자: 유종윤(서울대)
기조발표: 김태환(서울대)

2) 토마스 만의 「베니스에서의 죽음」
기조발표: Dr. Frank Heibert

3) 현재까지의 경험에 기반한 비평 기준의 정교화
사회자: 박희경(서울대)

2022. 8. 29. – 30.
제 15회 관악블록세미나 ‘번역학의 과제’

1) 기계번역 정확도 평가의 언어학적 접근 – 구글 번역기와 네이버 파파고의 독-한 번역을 중심으로
발표자: 류수린(가천대)

2) 번역의 주체에 관한 인식 변화와 번역 연구 지평의 확대
발표자: 강지혜(아주대)

3) 번역담론의 문학적 형상화: 다와다 요코의 『글자를 옮기는 사람』
발표자: 정항균(서울대)

4) 20세기 전후 동아시아의 서양 학문 번역과 독자
발표자: 소진형(서울대)

5) ‘독립학문’으로서의 번역학
발표자: 이 향(한국외대)

6) 패러다임 또는 모델로서의 번역에 대한 한 성찰
발표자: 윤성우(한국외대)

2022. 8. 31.
UeDeKo 프로젝트(2019.9.1.~) 연구과제 1단계 완료

2022. 9. 1.
UeDeKo 프로젝트 연구과제 2단계(4차 년도) 개시

2022. 9. 24.
한독문학번역연구소 제29회 정기학술대회(국제심포지엄) 공동주최

주제: 번역비평은 무엇이며 왜 하는가?

1) Übersetzungskritik: eine form der Literaturkritik? Im koreanischen Kontext betrachtet
발표자: 최윤영(서울대)

2) Übersetzungskritik als erfinderische Lektüre und produktive Irritationen am Beispiel von türkischen Wittgenstein-Übersetzungen
발표자: Dilek Dizdar (Mainz Univ.)

3) “Wundgelesenes” – Dichtung und Übersetzung von Yoko Tawada und Paul Celan. Übersetzungskritische Betrachtungen
발표자: Hiroaki Sekiguchi (Meiji Univ.)

4) Übersetzungskritik als Schmelztiegel der Literatur- und Kulturkritik?
발표자: Swati Acharya (Pune Univ.)

5) Außerinstitutionelle Übersetzungskritik im chinesischen Internet: Dynamik und Problematik
발표자: Shuangzhi Li (Fudan Univ.)

2022. 10. 17.
강연회

주제: Prominenyeffekte in der Linearisierung von Argumenten: eine sprachvergleichende Korpusstudie
발표자: Prof. Elisabeth Verhoeven (Humboldt Univ.)

2022. 10. 31.
워크숍

주제: 괴테 『파우스트』번역 비평
발표자: 박희경(서울대)

2022. 12. 16.
집담회

1) 보토 슈트라우스의 초기 산문에 나타나는 신화와 언어 – 「마를레네의 언니」와 『소요』를 중심으로
발표자: 서진태(서울대)

2) “그래서 어쩌라고!” 독일 한인 2세의 계급성과 에스니시티
발표자: 이유재(독일 튀빙엔대학교)

2022. 12. 31.
<독일어문화권연구> 제31집 발간

 


2023년

2023. 1. 13. 
강연회

주제: “Vergegnwärtigung” schwieriger Vergangenheit. Deutschland nach 1945 – Erfolge und Probleme
발표자: Prof. Dr. Manfred Hettling (Halle Univ.)

2023. 2. 17. – 18.
워크숍 ‘독일문학 DB 구축과 번역비평’

주제: 번역비평 발표
연사: 안삼환(서울대), 안문영(충남대), 배정희(부산대), 황승환(강릉원주대), 최윤영(서울대), 조향(써울대), 이경진(서울대), 윤미애(서울대), 안미현(목포대), 김태환(서울대), 김연신(서강대), 권선형(서울대)

주제: 번역비평 위키 발행 논의
연사: 박지영(한성대), 권선형(서울대)

2023. 4. 20.
강연회

주제: “Zwischen Avantgarde und Fräuleinwunder–Grundlagen und Perspektiven der literaturwissenschaftlichen Geschlechterforschung”
발표자: Prof. Dr. Anne Fleig (Freie Univ.)

2023. 5. 19.
독일어문화권연구소 제2회 문학토크

1) 세기전환기 몰락의 아름다운 기록 – 에두아르트 폰 카이절링의 작품 세계
발표자: 홍진호(서울대)

2) 기억과 균형 찾기 – 알렉산더 클루게의 『1945년 4월 8일 할버슈타트 공습』
발표자: 이호성(성균관대)

2023. 6. 16.
집담회

1) 『브레멘 음악대』에 나타난 약탈적 자본주의 양상 고찰
발표자: 명정(서울대)

2) 알렉산더 폰 훔볼트의 대양 항해 탐사와 근대 비전– 여행에세이 『자연 관상기』 읽기
발표자: 배정희(부산대)

2023. 8. 23. 24.
제 16회 관악블록세미나 ‘디지털 시대의 문화와 문화산업’

1) 콘텐츠산업의 부상과 장(field)의 동학
발표자: 유승호(강원대)

2) 한류의 세계 속 의미
발표자: 홍석경(서울대)

3) OTT 콘텐츠와 21세기 미디어 문화의 지형: OTT 리얼리즘, 호모 사케르, 자동화 미디어
발표자: 임종수(세종대)

4) 온라인 플랫폼 문화산업에 대한 프랑스의 문화정책
발표자: 정의진(상명대)

5) 디지털 기록기술에 대한 문학적 성찰
발표자: 구연정(숭실대)

6) 디지털 다매체 시대, 문학의 전환과 확장
발표자: 이지원(중앙대)

2023. 9. 23.
한독문학번역연구소 제30회 정기학술대회(국제심포지엄) 공동주최

주제: 우리 옷을 입은 낯선 것. 번역의 문화적 차원

1) Kollaboratives Übersetzen. Eine übersetzerische Praxis fordert die Theorie in ihre Schranken
발표자: Christine Frank (Freie Univ.)

2) Die geistige Anastomose des Übersetzens – Über die Übersetzung des (kollektiven) Geistes um 1900 in Korea
발표자: 이호성(성균관대)

3) Zwei Männer in Hesses Werk: Momente der homosozialen Begierde in Übersetzungen
발표자: 오은교(서울대)

2023. 11. 17.
강연회

주제:“Von Formen der Erinnerung zum postmemoriellen Gedächtnis in ausgewählten Texten von Anna Kim”
발표자: Dr. Linda Koiran (École des Mines de Paris)

2023. 12. 8.
집담회

1) 머묾과 떠돎: 로베르트 발저의 1910년경 작품들에 나타난 하인정신 Dieneridee의 형상들
발표자: 최가람(서울대)

2) ‘생명(Leben)’ 對 ‘인간됨(Menschlichkeit)’: “낙태와 형법 218조를 둘러싼 논의(Die Diskussion über die Abtreibung und den §218)”
발표자: 문수현(한양대)

2023. 12. 15.
강연회

주제:독일문화원은 한국에서, 동아시아에서, 전 세계에서 무슨 일을 하는가?
발표자: Dr. Clemens Treter (주한독일문화원)

2023. 12. 31.
<독일어문화권연구> 제32집 발간


 2024년

2024. 1. 22. – 24.
워크숍독일문학번역 DB 구축과 번역비평

주제: DB 팀 & 서지 팀 발표
연사: 박지영, 이주진, 이지연

주제: 번역비평 발표
연사: 권선형, 김연신, 김태환, 박희경, 안미현, 양시내, 유종윤, 이경진, 조향, 최윤영

2024. 2. 1.
임원교체

소장: 조성희
연구부장: 서진태

2024. 6. 14.
집담회 [신간토크]

1) 한스 블루멘베르크의 ‘벌거벗은 진리’
연사: 임홍배(서울대)

2) 지크프리트 크라카우어의 ‘영화의 이론’
연사: 김태환(서울대), 이경진(서울대)

3) 언어와 법
연사: 구명철(서울대)

2024. 6. 28. – 30. Gesellschaft für interkulturelle Germanistik 국제학술대회
주제: 위기의 시대. 독어독문학의 새로운 도전 Krisen als Impulse für die Germanistik?

2박 3일 간의 국제학술대회에는 유럽과 미주, 아시아, 아프리카, 오스트레일리아 등 세계 전 대륙에서 온 총 23개국 70여 명의 독어독문학자들이 위기와 연관된 주제로 발표했으며 100여 명의 국내외 연구자들이 참가했다. 전쟁과 난민의 문제, 인류가 당면한 정치, 경제, 기술, 환경, 학문, 교육의 위기, 2차 세계대전을 비롯하여 다양한 시대의 심각한 갈등과 위기의 경험에 관하여 풍성한 학술적 논의가 펼쳐졌다.

2024. 8. 16. – 17.
워크숍 ‘독일문학번역 DB 구축과 번역비평’

주제: DB 특강: 서지데이터로 독일문학 번역사 멀리서 보기
연사: 이재윤(명지대 문헌정보학과)

주제: 서지 팀 발표
연사: 오은교

주제: 번역비평 발표
연사: 권선형, 김연신, 김태환, 박희경, 배정희, 안문영, 안미현, 양시내, 유종윤, 조성희, 최윤영, 황승환

2024. 9. 11.
강연회

주제: Verantwortung. Paradoxe der Gemeinschaftlichkeit in Kafkas Erzählband – Ein Landarzt und weiteren Schriften
연사: Prof. Dr. Carolin Duttlinger (Univ. of Oxford)

2024. 9. 25.
강연회

주제: Jüdische Worte in der deutschsprachigen Literatur und ihre Funktionen
연사: Prof. em. Dr. Mark Gelber (Ben-Gurion Univ. of the Negev)

2024. 10. 8.
강연회

주제: Was ist deutsch? Eine nicht nur deutsche Frage
연사: Prof. em. Dr. Dr. Dieter Borchmeyer (Univ. Heidelberg)

2024. 10. 26.
한독문학번역연구소 제31회 정기학술대회(국제심포지엄) 공동주최

주제: Literarisches Übersetzen als kreativer Prozess – Interpretatorische und sprachschöpferische Aspekte des Übersetzens –

1) Übersetzend dichten. Wie sich Rainer Maria Rilke anderssprachige Literatur aneignet.
연사: Sandra Richter(Deutsches Literaturarchiv Marbach)

2) Literarische Übersetzung als mimetische Handlung zwischen Regel und Spiel. Die chinesischen Übersetzungen von Goethes Faust als Beispiel
연사: Zongwen Gao(Univ. Mainz)

3) Was ist “gute” Übersetzung? – Zehn Jahre “The Best Translation Award” in Japan
연사: Miho Matsunaga(Waseda Univ.)

4) Zur Übersetzung der Fremdheit in Weiße Nacht von Bae Suah
연사: 이경진(서울대)

5) Der Erzähler als Ausgangspunkt der Kreativität in der Übersetzung. Der Erzähler in den koreanischen Übersetzungen von Franz Kafka
연사: 박윤혜(서울대)

6) Vorstellung des Deutschen Literaturarchivs Marbach
연사: Sandra Richter(Deutsches Literaturarchiv Marbach)

2024. 11. 14.
특별강연회 및 신간토크

1) 카프카 코드, 카프카 해석의 코페르니쿠스적 전환
연사: 정항균(서울대)

2) 바이마르에서 무슨 일이
연사: 안삼환(서울대 명예교수)

2024. 12. 13.
집담회 ‘독어독문학과 강의 개선을 위한 교수법’

1) 독문과와 사학과의 협력, 독문학을 위한 제언
연사: 박흥식(서울대)

2) ChatGPT를 활용한 문학 수업
연사: 홍구슬(한국외대)

2024. 12. 31.
<독일어문화권연구> 제33집 발간